Filmübersetzung
Die Berlinguisten sind für ihre Teilnahme als Filmuntertitler an mehreren Filmfestivals in Deutschland bekannt. Einen Film zu übersetzen, erfordert vielfältige Kompetenzen in Bereichen wie Medien-, Kultur- und Translationswissenschaft, aber auch große Kreativität. Filmübersetzer verstehen sich als Sprachkünstler, die sich durch ihre Gründlichkeit auszeichnen.
Untenstehend bekommt ihr eine Übersicht über vergangene Projekte. Neue Projekte werden in der Anmeldung angekündigt.
2018
34th International Short Film Festival Berlin
-
« Vihta » von Francois Bierry, Hélicotronc – Offshore, Czar Film – Ultime Razzia Production, une coproduction RTBF / ARTE France, übersetzt und untertitelt von Judith Retzlik, Magdalena Schorling und Almut Kowalski aus dem Französischen ins Deutsche, in Shorts Attack! Kurze greifen an – 203. Ausgabe, Januar-Programm, in den deutschen Kinos 2019
-
« Karl » von Thomas Scohy gemeinsam mit Fantine Brunel und Noëlle Klaucke – Azka Production - Januar 2017, aus dem Französischen ins Englische, in Shorts Attack – Kurze greifen an! Dezember 2018
-
“Mamon” von Ale Damiani, Arbol Cine en México, @aparato, octubre 2016, gemeinsam mit Sophie Langer aus dem Spanischen ins Deutsche, in Interfilm - 34th International Short Film Festival Berlin, 20.-25. November 2018
KUKI - 11th Short Film Festival for Children and Youth Berlin
-
« Samuel der Löwenjunge » von Frank Feustle – FF-movie.tv im Aufrtag des SWR – 2017, Übersetzung und Untertitel von Elliot Franz, Mélodie Gouel, Judith Retzlik und Magdalena Schorling, aus dem Deutschen ins Englische, in KUKI – 11th Short Film Festival for Children and Youth Berlin, 19.-26. November 2018, Interfilm.
-
« PVBLO » von Julien Carpentier, Naïa Productions, 2017, Übersetzung und Untertitel von Elliot Franz, aus dem Französischen ins Englische, KUKI - 11th Short Film Festival for Children and Youth Berlin, 18.-25. November 2018, Interfilm
Shorts Attack - Kurze greifen an!
-
« Karl » von Thomas Scohy – Azka Production - Januar 2017, Übersetzung und Untertitel von Fantine Brunel und Noëlle Klaucke, aus dem Französischen ins Deutsche, in Shorts Attack! – Kurze greifen an – 202. Ausgabe, Dezember-Programm in den deutschen Kinos 2018
-
« Riot » von Frank Ternier – Collectif Idéal Crash, L’image d’après et Arte France - 2017, Übersetzung und Untertitel von Almut Kowalski, aus dem Französischen ins Deutsche, in Shorts Attack! – Kurze greifen an – 201. Ausgabe, November-Programm in den deutschen Kinos 2018
-
„Mamartuile“ von Alejandro Maevich, Madrefoca, Detalle Films, Bengala Equipment and Film Design 2017, Übersetzung und Untertitel von Abel Ruiz, aus dem Spanischen ins Deutsche, in Shorts Attack! Kurze greifen an – 201. Ausgabe, November-Programm in den deutschen Kinos 2018
-
« Voyage au territoire du M2 artistique », von Jérémie Pujau, (gemeinsam mit Olfa Ayadi, Nina Bauer, Cyrielle Clère, Almut Kowalski, Charlotte Lebigot)